Proverbs 27:25

HOT(i) 25 גלה חציר ונראה דשׁא ונאספו עשׂבות הרים׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1540 גלה appeareth, H2682 חציר The hay H7200 ונראה showeth itself, H1877 דשׁא and the tender grass H622 ונאספו are gathered. H6212 עשׂבות and herbs H2022 הרים׃ of the mountains
Vulgate(i) 25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Wycliffe(i) 25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
Coverdale(i) 25 The hay groweth, ye grasse cometh vp, & herbes are gathered in ye mountaines.
MSTC(i) 25 The hay groweth, the grass cometh up, and herbs are gathered in the mountains.
Matthew(i) 25 The hey groweth, the grasse commeth vp, & herbes are gathered in the mountaynes.
Great(i) 25 The heye groweth, the grasse commeth vp, & herbes are gathered in the mountaynes.
Geneva(i) 25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Bishops(i) 25 The hay groweth, the grasse commeth vp, and hearbes are gathered in the mountaynes
DouayRheims(i) 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
KJV(i) 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
KJV_Cambridge(i) 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Thomson(i) 25 Take care of the herbage in thy field: mow grass and collect provender from the hills:
Webster(i) 25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Brenton(i) 25 Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
Brenton_Greek(i) 25 Ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν, καὶ κερεῖς πόαν, καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινὸν,
Leeser(i) 25 When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
YLT(i) 25 Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
JuliaSmith(i) 25 The grass was uncovered and the young herbage was seen; and the green plants of the mountains were gathered.
Darby(i) 25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
ERV(i) 25 The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
ASV(i) 25 The hay is carried, and the tender grass showeth itself,
And the herbs of the mountains are gathered in.
JPS_ASV_Byz(i) 25 When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
Rotherham(i) 25 The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
CLV(i) 25 When the grass is carried away and new verdure is seen, And the herbage of the mountains is gathered in,
BBE(i) 25 The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
MKJV(i) 25 When the hay is removed, and the tender grass is seen, and mountain-plants are gathered,
LITV(i) 25 When the hay is removed, and the tender grass is seen, and the mountain plants are taken up,
ECB(i) 25 The grass exposes and the sprout is seen; and herbs of the mountains are gathered.
ACV(i) 25 The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
WEB(i) 25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
NHEB(i) 25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
AKJV(i) 25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
KJ2000(i) 25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
UKJV(i) 25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
TKJU(i) 25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
EJ2000(i) 25 The tender grass shows itself, and the hay appears, and the herbs of the mountains are reaped.
CAB(i) 25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
LXX2012(i) 25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
NSB(i) 25 The hay appears and the tender grass shows itself. Herbs of the mountains are gathered.
ISV(i) 25 When the grass disappears, and new growth appears, the mountain spices will be harvested,
LEB(i) 25 When the grass is gone, then green growth will appear, and the herbs of the mountains will be gathered.
BSB(i) 25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
MSB(i) 25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
MLV(i) 25 The hay is carried and the tender grass shows itself and the herbs of the mountains are gathered in.
VIN(i) 25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Luther1545(i) 25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Luther1912(i) 25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
ELB1871(i) 25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
ELB1905(i) 25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
DSV(i) 25 Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.
Giguet(i) 25 Occupe-toi de l’herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l’été.
DarbyFR(i) 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
Martin(i) 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
Segond(i) 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
SE(i) 25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
ReinaValera(i) 25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
JBS(i) 25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
Albanian(i) 25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
RST(i) 25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Arabic(i) 25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال.
Bulgarian(i) 25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Croatian(i) 25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
BKR(i) 25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Danish(i) 25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
CUV(i) 25 乾 草 割 去 , 嫩 草 發 現 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 斂 。
CUVS(i) 25 乾 草 割 去 , 嫩 草 发 现 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 敛 。
Esperanto(i) 25 Aperas herbo, montrigxas verdajxo, Kaj kolektigxas kreskajxoj de la montoj.
Finnish(i) 25 Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
FinnishPR(i) 25 Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
Haitian(i) 25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Hungarian(i) 25 [Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek:
Indonesian(i) 25 Rumput di ladang dan di gunung dipotong dan dikumpulkan untuk ternakmu itu, tapi sementara itu tumbuhlah rumput yang baru.
Italian(i) 25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
ItalianRiveduta(i) 25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Korean(i) 25 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
Lithuanian(i) 25 Kai šienas suvežamas, pasirodo atolas, ir renkamos kalnų žolės.
PBG(i) 25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Portuguese(i) 25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
Romanian(i) 25 Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -
Ukrainian(i) 25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,